==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།
དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྲཱི་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ག་ཎ་ཙཀྲོ་པཱ་ཡི་ཀཱ་བི་དྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་རིགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་གདན་བཤམ་པ་ནི། དབུས་སུ་བ་ལང་དང་ཕག་གི་པགས་པའི་སྟན་ལ། ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ། སློབ་དཔོན་བསྡད་ཅིང་མིའི་པགས་པའི་སྣོད་དོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་མིའི་པགས་པའི་སྟེང་དུ་གཡུང་མོའོ། །ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཁྱི་དང་རྟ་དང་བ་ལང་དང༌། གླང་པོའི་པགས་པའི་སྟན་རྣམས་ལ་དམངས་རིགས་མ་དང། རྒྱལ་རིགས་མ་དང་བྲམ་ཟེ་མ་དང༌། རྗེའུ་རིགས་མ་རྣམས་དང༌། མཚམས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཤར་ནས་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་ཁྲག་དང་རྐང་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལུག་དང་ནགས་ཀྱི་ཁྱི་དང་རྔ་མོ་དང་འདམ་སེང་གི་པགས་པ་རྣམས་ལ་འཁར་མགར་མ་དང༌། ཨུ་མ་པའི་སྟེང་དུ་གར་བྱེད་མ་དང༌། ནོར་བུ་བྱེད་མ་དང༌། ཁྲོན་པ་བྱེད་མ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་ལ་ར་དང་རི་དགས་དང་བོང་བུ་དང་ཕག་པའི་པགས་པའི་སྟན་རྣམས་ལ་ཐ་ག་མ་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། གསེར་མགར་མ་དང༌། ཕྲེང་བ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་གསུམ་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་གནས་ལ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཆུ་སྲིན་དང༌། ཀུམ་བྷི་ར་དང༌། འགྲོན་བུའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཉ་སྐམ་དང༌། ཆུ་སྲིན་དང༌། སྦལ་པ་དང༌། རུས་སྦལ་ཁོག་པ་དང༌། དུང་གི་གདན་རྣམས་ལ་
༄། །ཤན་པ་མ་དང༌། བུམ་པ་བྱེད་མ་དང༌། ཁུར་བ་བྱེད་མ་དང༌། སྨད་འཚོད་མ་དང༌། ཁྱོགས་མཁན་མ་དང༌། ཉ་བ་མ་དང༌། གར་མ་དང༌། ཁྲུས་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་བཞི་པའི་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་བསེ་དང་སྟག་དང་དྲེད་དང་སྲེ་མོང་རྣམས་ཀྱི་པགས་པ་ལ་ལྕགས་མ་གར་མ་དང༌། རྒྱ་སྐྱེགས་མཁན་མ་དང༌། སྲིན་བལ་མཁན་མ་དང༌། མར་ཁུ་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་མེའི་མཚམས་ནས་འབྲི་དང་ཅེ་སྤྱང་དང༌། སྲམ་དང༌། བྱི་ལའི་པགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྱུག་མཁན་མ་དང༌། ཤིང་མཁན་མ་དང༌། ཀོ་ལྤགས་མཁན་མ་དང༌། འབྲེག་མཁན་མ་རྣམས་སོ། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ལྔ

【汉语翻译】
名为《吉祥时轮金刚会供仪轨》。 时轮足所著。
名为《吉祥时轮金刚会供仪轨》。
时轮足所著。
༄། །印度语：Śrīkālacakragāṇacakropāyikāvidhi。 藏语：名为《吉祥时轮金刚会供仪轨》。 顶礼吉祥金刚萨埵。 此外，会供轮是三十六种姓的勇士和勇母自在者们的种姓坛城。 那么首先是铺设座位：中央是牛和猪皮的座垫上，具有智慧的主尊，即上师安坐，是人皮的容器。 其右侧是人皮之上为女仆。 各个方向上，狗、马、牛和象皮的座垫上，是平民种姓女、王族种姓女、婆罗门种姓女和犹太种姓女们。 角落里，从东北开始是尿液、粪便、血和骨髓的容器。 然后，围绕心之坛城的各个方向上，羊、野狗、狐狸和水獭的皮上，是铁匠女、乌玛帕之上的舞女、珠宝匠女和水井匠女们。 角落里，山羊、鹿、驴和猪皮的座垫上，是织布女、卖酒女、金匠女和花鬘女们。 然后，第三个语之轮的处所，方向和角落里，鳄鱼、 কুম্ভীর（kumbhīra，梵文天城体，kumbhīra，水神）、海螺堆、干鱼、鳄鱼、青蛙、乌龟壳和海螺座垫上，
༄། །屠夫女、陶工女、搬运女、妓女、轿夫女、渔夫女、舞女和沐浴女们。 然后，第四个，完全围绕的各个方向上，犀牛、老虎、熊和貂的皮上，是铁匠舞女、中国纸匠女、丝绸匠女和酥油匠女们。 角落里，从火之角开始，母牦牛、豺狼、水獭和猫的皮上，是竹匠女、木匠女、皮革匠女和剥皮女们。 完全围绕第五

【英语翻译】
The Ritual of the Gaṇacakra of the Glorious Kālacakra. Composed by Kālacakrapāda.
The Ritual of the Gaṇacakra of the Glorious Kālacakra.
Composed by Kālacakrapāda.
༄། །In Sanskrit: Śrīkālacakragāṇacakropāyikāvidhi. In Tibetan: The Ritual of the Gaṇacakra of the Glorious Kālacakra. Homage to the Glorious Vajrasattva. Moreover, the gaṇacakra is the maṇḍala of the lineages of the thirty-six castes of heroes and powerful heroines. So, first, the setting of the seats: In the center, on a seat of ox and pig skin, the chief one with wisdom, that is, the guru, sits, and it is a vessel of human skin. To its right, on human skin, is a female servant. In the directions, on seats of dog, horse, ox, and elephant skin, are women of the commoner caste, women of the royal caste, women of the Brahmin caste, and women of the Jewish caste. In the corners, from the northeast, are vessels of urine, feces, blood, and marrow. Then, in the directions surrounding the maṇḍala of the mind, on the skins of sheep, wild dogs, foxes, and otters, are blacksmith women, dancing women on Umāpa, jewel-making women, and well-making women. In the corners, on seats of goat, deer, donkey, and pig skin, are weaving women, wine-selling women, goldsmith women, and garland women. Then, the third, the place of the wheel of speech, in the directions and intermediate directions, on crocodile, kumbhīra (कुम्भीर, kumbhīra, water deity), conch heaps, dried fish, crocodile, frog, turtle shell, and conch seats,
༄། །are butcher women, pot-making women, carrying women, prostitutes, palanquin-making women, fisherwomen, dancing women, and bathing women. Then, the fourth, in the directions completely surrounding, on the skins of rhinoceros, tiger, bear, and marten, are iron-making dancing women, Chinese paper-making women, silk-making women, and butter-making women. In the corners, from the fire corner, on the skins of female yaks, jackals, otters, and cats, are bamboo-making women, wood-making women, leather-making women, and skinning women. Completely surrounding the fifth

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ། གོ་ཏ་པ་དང༌། བྱི་བ་དང༌། ས་ལི་ཛ་ཏ་ཀ་དང༌། སྦྲེའུ་རྣམས་ལ་ཀླ་ཀློ་མ་དང༌། མི་གཙང་ཕྱག་མ་དང༌། དུར་ཁྲོད་གནས་མ་དང༌། ཚོན་རྩི་མ་རྣམས་སོ། །མཚམས་ཀྱི་མེ་མཚམས་ནས་རི་བོང་དང་གཟུགས་མོ་དང༌། ཨི་ཤུ་ཀ་པ་ཤུ་དང༌། སྦལ་པ་རྣམས་ལ་ཀོ་སྐྱ་མ་དང༌། མཐུ་མ་དང༌། མི་རྒོད་མ་དང༌། རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་སོ། །པགས་པ་འདི་རྣམས་མེད་ན་ཤར་དང་མེར་ཁྱིའི་པགས་པའོ། །ལྷོ་དང་བདེན་བྲལ་དུ་རྟའི་པགས་པའོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པའོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་བ་ལང་གི་པགས་པའོ། །དབུས་སུ་མིའི་པགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་རྣམས་མ་ལུས་པ་གོས་དང་བྲལ་བ། སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། མེ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་རྣམས་སུ་དཔའ་བོ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་མཉམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པས། དེ་རྣམས་ལ་པགས་པའི་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏུང་བའི་སྣོད་ནི་ཤར་དང་མེར་ཉ་ཕྱིས་སོ། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ན་རི་ཀེ་ལའི་སྣོད་དོ། །ནུབ་དང་རླུང་དུ་ཁམ་ཕོར་རོ། །བྱང་དང་དབང་ལྡན་དུ་མིའི་ཐོད་པའོ། །དབུས་སུ་ཤིང་གི་ཕོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། གདན་གྱི་སྲོག་ཆགས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གི་སྟོབས་རྣམས་དང༌། ཆུ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ཡ་ཙ་ཏ་ཀ་དང༌། ནེ་ཙེ་དང༌། ཁུ་བྱུག་དང༌། ས་རི་ཀ་དང༌། བྱ་ཝང་དང༌། ཕུག་རོན་དང༌། སོ་བྱ་དང༌། མཆིལ་བ་དང༌། ངུར་བ་དང༌། ངང་བ་དང༌། བྱ་ལོང་དང༌།
༄། །ཁུ་བྱུག་དང༌། མིག་དང༌། ར་མ་ཛ་ཀ་དང༌། བ་ཀ་བི་ཏ་དང༌། པོ་ཏ་ཀི་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། བཞད་དང༌། ཆུ་བྱ་དང༌། ཆུ་སྐྱར་དང༌། ཁྭ་ཏ་དང༌། བྱ་རྒོད་དང༌། འུག་པ་དང༌། ཧོར་པ་དང༌། རྨ་བྱ་དང༌། ཁྱིམ་བྱ་དང༌། ཁྲ་དང༌། འོལ་བ་དང༌། བྱན་ལག་དང༌། ཤིང་གི་དགྲ་དང༌། མིག་སྔོན་དང༌། ཙ་ཀོ་ར་དང༌། གོ་བོ་དང༌། པགས་པའི་བྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དཱ་ཏུ་ཧ་དང༌། པ་དོར་དང༌། ས་ཧི་དང༌། ཉ་ཟ་དང༌། ཁྲུང་ཁྲུང་དང༌། ཨཾ་པ་རི་ཀ་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་གོ །དེ་ནས་ཡང་སོ་དང༌། སྐྲ་དང༌། པགས་པ་དང༌། ཤ་དང༌། ཆུ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྲོད་པ་དང༌། བག་དང༌། ཤིག་དང༌། བ་སྤུ་དང༌། སྲིན་བུ་དང༌། གློ་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཆུ་སེར་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྡུལ་དང༌། ཚིལ་བུ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། ཞག་དང༌། རྣག་རྣམས་ཏེ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དང༌། དྲི་སྣ་

【汉语翻译】
巴拉，对于哥达巴和蝙蝠、萨利扎达嘎和猴子们，是克拉科玛、不净手母、坟地住母和颜料母。从边地的火边起，对于兔子和幻影、伊秀嘎巴秀和青蛙们，是科嘉玛、巫女、野人和山居母。如果没有这些皮革，东方和火是狗皮。南方和无实是马皮。西方和风是大象皮。北方和自在是牛皮。中央是人皮。这些瑜伽母们全部不穿衣服，头发散开，具有五印。火的右边，勇士也和她们一样具有五印。应该给她们皮革的坐垫。然后饮用的器皿，东方和火是鱼瓢。南方和西南是椰子壳。西方和风是木碗。北方和自在是人头盖骨。中央是木制的碗。然后誓言物是天女们的自性，坐垫的三十六种生物的力量，以及水中使用的誓言。亚匝达嘎和内泽、布谷鸟和萨日嘎、燕子和鸽子、啄木鸟和燕子、鸬鹚和天鹅、鸦雀和布谷鸟、眼睛和拉玛匝嘎、巴嘎比达和波达吉、烧焦的和笑容、水鸟和水鸥、乌鸦和秃鹫、猫头鹰和霍尔巴、孔雀和家鸡、老鹰和鹌鹑、燕八哥和树敌、青眼和查科拉、郭波和皮革大鸟、达度哈和巴多尔、萨嘿和食鱼鸟、鹤和昂巴日嘎的力量，这些是空中使用的三十六种誓言物。然后又是牙齿和头发、皮肤和肉、尿液和骨头、胃和粪便、虱子和绒毛、虫子和肺、肠子和阴茎、痰和胆汁、淋巴和血、灰尘和脂肪、唾液和鼻涕、尿和油、脓液等，颜色各异，气味

【英语翻译】
Bala, for Gotapa and bats, Salijataka and monkeys, are Klaklama, impure hand mothers, graveyard dwelling mothers, and paint mothers. From the fire border of the boundary, for rabbits and phantoms, Ishukapashu and frogs, are Koskyama, sorceresses, wild people, and mountain dwelling mothers. If these skins are not available, the east and fire are dog skin. The south and devoid of truth are horse skin. The west and wind are elephant skin. The north and the powerful are cow skin. The center is human skin. These yoginis are all without clothes, with hair unbound, possessing the five seals. To the right of the fires, the heroes are also equal to them, possessing the five seals. A skin cushion should be given to them. Then the drinking vessels, the east and fire are fish ladles. The south and southwest are coconut shells. The west and wind are wooden bowls. The north and the powerful are human skulls. The center are wooden bowls. Then the samaya substances are the nature of the goddesses, the powers of the thirty-six creatures of the cushion, and the samaya used in water. Yatzataka and Neze, cuckoo and Sarika, swallow and pigeon, woodpecker and swallow, cormorant and swan, crow-pheasant and cuckoo, eyes and Ramazaka, Bagabita and Potaki, scorched and smile, water bird and seagull, crow and vulture, owl and Horpa, peacock and domestic chicken, eagle and quail, starling and tree enemy, blue eye and Chakora, Govo and large leather bird, Datuha and Bador, Sahi and fish-eating bird, crane and Amparika's powers, these are the thirty-six samaya substances used in the air. Then again teeth and hair, skin and flesh, urine and bones, stomach and feces, lice and fluff, worms and lungs, intestines and penis, phlegm and bile, lymph and blood, dust and fat, saliva and snot, urine and oil, pus, etc., of various colors and smells.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་དང༌། ཕྱིས་དང༌། ལྕེ་དང༌། མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྣ་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། རྡུལ་རྣམས་ཏེ་འདི་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཁུ་བ་དང༌། དྲི་ཆུ་དང༌། བཤང་བ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཤ་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྒྱུ་མ་དང༌། པགས་པ་རྣམས་དང༌། ཆུ་དང༌། ཡོན་ཆབ་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། འབྲུ་མ་ཉམས་པ་དང༌། མར་མེ་དང༌། ལྷ་བཤོས་རྣམས་ནི་སྣོད་དུ་བཞག་སྟེ་ཕྱོགས་འཚམས་བརྒྱད་དུ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོད་བས། ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔོན་དུ་སོང་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དང༌། སྟོབས་དང༌། མྱོས་བྱེད་དང༌། ཟན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བཞག་ལ་གཏོར་མ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྦྱང་ལུགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷི་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ནི་བི་ཤྭ་དྷ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་བཞུ་བར་བྱ་སྟེ་བསང་གཏོར་བྱའོ།
༄། །དེ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས། གྲུ་གསུམ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ་བྱས་པ་དང༌། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་ངོ༌། །དེ་ནས་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས། སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྡིག་བ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། འདོད་བའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞིང་སྐྱོང་རྣམས་ལ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་པི་ཎྜ་ཀཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱུ་ཏི་ཀི་ཨ་གྲཱ་སཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འཕྲོག་མ་དང༌། པོ་ཉ་དག་ལ་ཆང་ཟན་དང་བུད་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་བཟླས་ཏེ་ས་ལ་བཞག་ནས་བཟའ་བ་ཟོས་པ་དང་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བླ་མ་ལ་གུས་པས། བག་ཡོད་པ་དང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དེ་རྣམས་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མྱོས་བྱེད་ཀྱི་སྣོད་པདྨའི་ཕྱག་གིས་དྲང་བར་བྱ་ཞིང༌། ལེན་བས་ཀྱང་པདྨའི་ལག་ཀོར་གྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར་དུ་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཕུད་དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་ཏེ་ཕ

【汉语翻译】
会众、残余、舌头、眼睛、耳朵、鼻子、精液和尘土，这些是众生身体的誓言物。精液、尿液、粪便、骨髓、肉、脾脏、胆汁、血、肠子和皮肤等，以及水、浴水、熏香、鲜花、果实、未脱粒的谷物、酥油灯和祭品，都放在器皿中，放置在八个方向。然后，上师以守护轮的观修作为前行，在空性之后，将从自身种子的光芒中迎请的智慧轮，以供养作为前行，安置于心等坛城中。也要将它们观想为天神的形象。然后，上师将先前准备好的誓言物、力量物、致醉物和糌粑等放置在前，净化朵玛。净化的方法是：念诵“嗡 班匝 卓地 效瓦热 萨瓦 扎雅 尼 贝效 达雅 吽 啪”，用五甘露和致醉物融化，进行焚香和抛撒朵玛。

然后，用无名指取用，在三角形的中央制作圆形坛城，迎请智慧轮。然后，用无名指取用，用先前念诵的咒语使其完全欢喜。然后进行忏悔等，祈祷所 желаемого 意义，然后请求返回。然后，以先前念诵的咒语将朵玛布施给田地守护者们。然后念诵“嗡 哈热德 贝扎 刚 扎德 匝 梭哈，嗡 德德 杰 阿扎 桑 扎德 匝 梭哈”，对夺命者和波尼亚等，显现地念诵酒、糌粑和三个“布德”字，放在地上，与食物一起食用并布施。然后，施主制作坛城，随意请求供养。然后，事业金刚以恭敬心对上师，谨慎地将那些誓言物以恭敬心供养。盛放致醉物的器皿要用莲花手端着，接受者也要用莲花手环绕。对上师要以双倍的量供养所有东西。首先将这些致醉物的精华供养给上师，然后

【英语翻译】
Congregation, remnants, tongue, eyes, ears, nose, semen, and dust—these are the samaya substances of sentient beings' bodies. Semen, urine, feces, bone marrow, flesh, spleen, bile, blood, intestines, and skin, as well as water, bathwater, incense, flowers, fruits, unthreshed grains, butter lamps, and offerings to the gods, are placed in vessels and arranged in the eight directions. Then, with the guru's meditation on the protective wheel as a preliminary, after emptiness, the wisdom wheel invoked from the rays of one's own seed syllable, with offerings as a preliminary, should be placed in the mandala of the heart and so forth. These should also be visualized as the forms of deities. Then, the guru, having placed the previously prepared samaya substances, power substances, intoxicating substances, and tsampa and so forth in front, should purify the torma. The method of purification is: by reciting "Om Vajra Krodhi Svari Sarva Draya Ni Vishva Dhaya Hum Phet," the five amritas are to be melted with intoxicating substances, and incense is to be burned and the torma scattered.

Then, taking it with the ring finger, a circular mandala is made in the center of a triangle, and the wisdom wheel is invoked upon it. Then, taking it with the ring finger, it should be made completely pleased with the previously recited mantra. Then, confession and so forth should be performed, and after praying for the desired meaning, one should request them to depart. Then, the torma is given to the field protectors with the previously recited mantra. Then, by reciting "Om Hariti Pinda Kam Pratíccha Svaha, Om Duti Ki Agra Sam Pratíccha Svaha," to the robbers and Ponyas, wine, tsampa, and the three syllables "Bud" are manifestly recited, placed on the ground, eaten with food, and given. Then, the patron makes a mandala and requests offerings as he pleases. Then, the karma vajra, with reverence for the guru, carefully offers those samaya substances with respect. The vessel for the intoxicating substance should be held with a lotus hand, and the receiver should also encircle it with a lotus hand. All things should be offered to the guru in double measure. First, the essence of these intoxicating substances is offered to the guru, then

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་བྱས་ལ་བཏུང་བར་བྱའོ། །གནང་བ་མ་བྱིན་བར་དུ་མྱོས་བྱེད་ས་ལ་མི་གཞག་ཅིང༌། ས་ལ་བཞག་ན་གཅིག་ལ་གཅིག་པདྨའི་ལག་པས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བཏུང་བ་དང་བཟའ་བ་དང་བཅའ་བ་རྣམས་འདྲེན་པའི་དུས་སུ་དི་དག་གིས་བརྗོད་པ། ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་རྣམ་བར་དག །དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མ་བྱེད་པར། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་བ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བཟའ་བར་གྱིས། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་རྣམས་ཟག་པ་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམས་དང་བྲལ། །འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡར། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོས་མ་གནང་བར། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱ་བ་མིན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡིས། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དལ་གྱིས་བྱ། །གཞན་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བར་འགྱུར། །འགྲོ་བར་འདོད་ན་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་གནང་བ་ཞུ་བའོ། །
༄། །འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཕྱག་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་བཏེག་ན་བླ་མ་ལས་རྗེས་གནང་ཐོབ་པ་དང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཅུང་ཟད་སྨད་ལ་བླང་བ་ནི། ལྷ་དེ་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གར་དང་བཅས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྟོབས་དང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་དང༌། སོ་སོའི་གནས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང༌། ཟུར་གྱི་མིག་གིས་སྡུག་པའི་ལྟ་བས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང༌། མཐོལ་མཁྲེགས་པའི་ནུ་མ་དང་པདྨ་ལག་པའི་པདྨས་རེག་ཅིང་མཆུ་གཞིབ་ཅིང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀར་ནའི་བྱེ་བྲག་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོ་ཚ་དང་རིགས་དང་རིགས་མིན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ། སོ་སོའི་གནས་ན་གནས་པའི་སྲིང་མོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་དང་རྣ་བ་དང༌། མཆུ་ལ་སོགས་པ་ཆད་པ་དང་གཟུགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དེ་རུ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་མི་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ལང་ཚོ་མ་གང་ཞིག་ཨུཏྤལའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པས་སློབ་དཔོན་དང་དཔའ་བོ་རྣམས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་ན། དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གཞི་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་དང་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕུལ་བས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་མཚན་མ་དང་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ཆེས་ཀྱིས་དོགས་ནས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ད

【汉语翻译】
应当敬礼而饮用。未被允许之前，不要将使人迷醉之物置于地上。如果置于地上，则应以莲花之手互相取用。如是，在享用具备力量和使人迷醉之物等饮用、食用和调制之物时，应念诵：诸法自性极清净，于此莫生任何疑，婆罗门、犬及旃陀罗，自性一体而食之。善逝之法无漏染，犹如虚空无垢染，离能取与所取相，于此莫生任何惑。如是。此外，若未得轮主允许，则不可行会供轮。具足天瑜伽者，一切行事皆应缓慢而行。否则将心生散乱。若欲离去，应向轮主等敬礼并请求允许。
༄། །进入之时应当敬礼。如是，通过等持而享用。若以力量和使人迷醉之物等提升觉性，则应从上师处获得随许，并稍微吟唱悦意的金刚歌而受用，即以彼彼本尊之手印和舞蹈等。之后，享用力量和使人迷醉之物等饮食，并且，应以斜视之目光注视各自安住于其位之瑜伽母们，以坚挺之乳房和莲花之手抚摸，并亲吻、拥抱等，行持各种爱欲之行。于此，瑜伽士和瑜伽母们应舍弃世俗之羞耻和种姓与非种姓等分别念。对于各自安住于其位之姐妹等，以及鼻子、耳朵和嘴唇等残缺不全或相貌丑陋者等，聚集于此之瑜伽士们不应舍弃。瑜伽母们亦然。此外，若有具足莲花妙目的妙龄女子，与上师和勇士们一同供养金刚，则以此功德，即使供养无量之土地、大象、骏马和女子等，亦无法胜过。于此，瑜伽士们因顾忌广大学说，故未书写关于手印、相好和种姓之差别等。之后，力量

【英语翻译】
One should drink after paying homage. Without permission, one should not place intoxicants on the ground. If placed on the ground, one should take them up with lotus hands. Thus, when offering drinks, foods, and preparations endowed with strength and intoxicants, one should recite: "All dharmas are by nature completely pure. Do not have any doubt about this. Brahmins, dogs, and outcastes, eat them as one in nature. The Sugata's dharmas are without leakage, like the sky, without stain, free from grasping and being grasped. Do not be confused about this." Thus. Furthermore, without the permission of the lord of the wheel, the feast of the gathering should not be done. One who possesses the yoga of the deity should do all actions slowly. Otherwise, one will become distracted. If one wishes to leave, one should pay homage to the lord of the wheel and so forth and ask for permission.
༄། །One should pay homage at the time of entering. Thus, one enjoys through meditative absorption. If one elevates awareness with strength and intoxicants and so forth, one should receive permission from the lama and slightly sing a pleasing vajra song and partake, that is, with the mudras and dances of that deity. Then, after eating and drinking strength and intoxicants and so forth, one should look with sidelong glances at the yoginis who are abiding in their respective places, touching firm breasts with lotus hands, kissing lips, embracing, and so forth, performing various amorous acts. Here, the yogis and yoginis should abandon conceptual thoughts of worldly shame and distinctions of caste and non-caste and so forth. Sisters and so forth who are abiding in their respective places, and those with mutilated noses, ears, and lips, and those with ugly forms and so forth, should not be abandoned by the yogis who have gathered there. Nor should the yoginis. Furthermore, if a young woman endowed with lotus-like eyes makes offerings to the vajra together with the teacher and heroes, then with that merit, even offering immeasurable land, elephants, horses, and women and so forth, it will still be superior. Here, the yogis have not written about the distinctions of hand gestures, marks, and caste and so forth, fearing extensive texts. Then, strength

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པ་དང༌། ཟོས་པ་དང་འཐུངས་པའི་ལྷག་མ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡུད་དུ་བཅུག་ལ། མདུན་དུ་བཞག་ལ་སླར་ཡང་མྱོས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་བླུགས་ཏེ་སྔགས་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏེར་མ་ལ་སྟེ། མར་མེ་དང་བཅས་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་གོས་ཟུང་དང་ལག་གདུབ་དང་རྣ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བཅས་པའི་སོ་རྩི་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོ་དང་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ་
༄། །བརྗོད་པ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་གྲངས་མེད་ཁམས་གསུམ་ལ་གནས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་ཡོན་གྱི་བདག་བོ་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་ལུས་པ་དོང་དུ་སྦ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ས་བདག་རྒྱལ་པོའམ་གཞན་གྱིས་བྱ་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཚོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཐ་མ་ལ་པའི་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལས། ལྔའམ་བཅུ་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་རྩ་དགུའམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་སྙན་གསན་ཕབ་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་དབུས་སུ་བ་ལང་གི་ལྕི་བས་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའོ། །དེའི་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཡོན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བའི་ཆང་བཏུང་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་སློབ་དཔོན་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱི་གྲལ་ཤར་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་སོ། །བདེན་བྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་དགེ་ཚུལ་རྣམས་བྱང་དུ་ཁ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དེའི་དབང་ལྡན་དུ་སློབ་དཔོན་ཁྱིམ་པ་རྣམས་ལྷོར་ཁ་ཕྱོགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དགེ་སློང་མ་དང་དགེ་ཚུལ་མ་དང་དགེ་བསྙེན་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་གཡོན་དུ་དཔའ་བོ་གཅིག་ཡོན་བདག་གིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཟའ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་སྔ་མ་དང་མཚུངས་སོ། །འདི་ནི་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་སློབ་དཔོ

【汉语翻译】
我等享用酒等，一切应如是行：将完毕、吃剩和喝剩的残余，令阿阇梨收集，置于前方，再次倒入酒等，以三咒加持，以酒沫洒之，念诵“嗡 咔咔 咔嘿 咔嘿，乌চ্ছিষ্ট ভক্ষ स्वाहा（藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：嗡，空，空，空，喜，空，喜。），乌চ্ছিষ্ট ভক্ষ स्वाहा（藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa bhakṣa svāhā，汉语字面意思：不净食，吃，梭哈。）”之咒，献于残余之宝藏，伴以灯火，送至室外。然后，将绸缎衣物、手镯、耳环等，以及香水等香物，献给主尊、勇士和勇母们。之后，制作曼扎，念诵：愿以此功德，令无量众生，安住三界者，获得无上菩提。以此为施主祈愿。然后，将剩余残食埋于坑中。如是，会供轮乃地主国王或其他所为。除此之外，会众之差别，无论如何获得，于最下等的妇女或男子中，五人、十三人、二十一人、二十九人或圆满者，皆可请闻。无论如何获得的坐垫等，皆如是行。然后，勇士宴飨，若无彩粉坛城，则于中央以牛粪作四方形。之后，迎请智慧轮等，阿阇梨如前行之。其中，会供之主面向东方。其左侧，由施主献一印。否则，为禁止饮用脱离手印之酒故。其右侧，阿阇梨比丘之列，亦面向东方。于真谛处，阿阇梨沙弥等面向北方。其具力处，阿阇梨居士等面向南方。如是，比丘尼、沙弥尼和近事女等亦如是。会供主母之左侧，由施主献一勇士。否则，为禁止以脱离方便之力食用故。其余与前相同。此乃伴随勇士宴飨之会供轮仪轨次第。会供轮之供养，阿阇梨

【英语翻译】
I, etc., should enjoy intoxicants, etc., and everything should be done in this way: The remnants of what is finished, eaten, and drunk should be collected by the teacher, placed in front, and again filled with intoxicants, etc., blessed with the three mantras, and sprinkled with wine foam. Recite the mantra "Om kha kha khāhi khāhi, ucchiṣṭa bhakṣa svāhā (藏文：ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：oṃ kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：Om, Empty, Empty, Empty, Joy, Empty, Joy.), ucchiṣṭa bhakṣa svāhā (藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्ष स्वाहा，梵文罗马拟音：ucchiṣṭa bhakṣa svāhā，汉语字面意思：Impure food, Eat, Svaha.)" to the treasure of remnants, and send it outside with a lamp. Then, offer silk clothes, bracelets, earrings, etc., and fragrant substances such as perfumes to the main deity, heroes, and heroines. After that, make a mandala and recite: May all sentient beings abiding in the three realms, through this merit, attain the unsurpassed enlightenment. In this way, pray for the benefactor. Then, bury the remaining leftovers in a pit. Thus, the tsok wheel is to be performed by the landowner, king, or others. Other than that, the distinctions of the assembly, however they are obtained, from the lowest women or men, five, thirteen, twenty-one, twenty-nine, or complete, can be invited to listen. Whatever seats, etc., are obtained, everything should be done in this way. Then, the hero's feast: if there is no colored powder mandala, then make a square in the center with cow dung. After that, the teacher should perform the invocation of the wisdom wheel, etc., as before. Also, the chief of the assembly should face east. On his left, the patron should offer one mudra. Otherwise, it is to prevent drinking wine without a mudra. On his right side, the row of monks of the teacher should face east. In the absence of truth, the novice monks of the teacher should face north. In his powerful place, the householder teachers should face south. Likewise, the nuns, novice nuns, and laywomen should also do so. On the left of the chief of the assembly, the patron should offer one hero. Otherwise, it is to prevent eating with the power devoid of skillful means. The rest is the same as before. This is the order of the ritual of the tsok wheel accompanied by the hero's feast. The offering of the tsok wheel, the teacher

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་ར་དང་ཆོས་རབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་པའོ།། །།
དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འཁོར་ཞབས་ཀྱིས་མཛད།

【汉语翻译】
那，时轮足所造完毕。班智达语自在和法胜所译。
名为吉祥时轮会供仪轨，时轮足所造。

【英语翻译】
Thus, the work of Dus-kyi-'khor-zhabs is completed. Translated by Paṇḍita Vāgīśvara and Chos-rab.
The ritual of the Gaṇacakra of glorious Kālacakra, made by Dus-kyi-'khor-zhabs.

============================================================

